კვლევა: ნათარგმნი ვებსაიტები AI მიმოხილვებში 327%-ით მეტ ხილვადობას იღებენ
ახალი კვლევა აჩვენებს, რომ მრავალენოვანი ვებსაიტები Google-ის AI მიმოხილვებში 327%-ით უფრო ხილვადია, რაც SEO სტრატეგიების გადახედვის აუცილებლობაზე მიუთითებს.

Google-ის მიერ 2024 წელს AI მიმოხილვების (AI Overviews) დანერგვამ SEO პროფესიონალებში არაერთი კითხვა გააჩინა, მათ შორის მთავარი: როგორ უნდა მოიპოვოს ვებსაიტმა ხილვადობა, თუ ხელოვნური ინტელექტი ახლა თავად აჯამებს საძიებო შედეგებს? Weglot-ის მიერ ჩატარებულმა ახალმა კვლევამ, რომელიც 1.3 მილიონ ციტირებას აანალიზებდა, აჩვენა, რომ ნათარგმნმა ვებსაიტებმა 327%-ით მეტი ხილვადობა მიიღეს, ვიდრე მათ, რომლებსაც მხოლოდ ერთი ენობრივი ვერსია ჰქონდათ. ეს მონაცემი ცხადყოფს, რომ საერთაშორისო SEO ხელოვნური ინტელექტის ეპოქაში გადამწყვეტ მნიშვნელობას იძენს.
ხელოვნური ინტელექტის მიმოხილვები და დიდი ენობრივი მოდელები (LLM) ინფორმაციის აღმოჩენის წესებს ცვლის. ისინი ვებგვერდების დარეიტინგების ნაცვლად, გენერირებულ პასუხებში წყაროებს „აციტირებენ“. ამ ცვლილებას ახალი რისკიც ახლავს: თუ თქვენი ვებსაიტი მომხმარებლის საძიებო ენაზე ხელმისაწვდომი არ არის, AI მას უბრალოდ უგულებელყოფს ან, უარეს შემთხვევაში, მომხმარებელს Google Translate-ის გვერდზე გადაამისამართებს. ამ უკანასკნელ შემთხვევაში, თქვენ კარგავთ კონტროლს კონტენტის თარგმანზე და რაც მთავარია, ვერ იღებთ ტრაფიკს, რადგან მომხმარებელი თქვენს საიტზე არ შემოდის.
იმის გასარკვევად, თუ როგორ მოქმედებს თარგმანი AI-ს ხილვადობაზე, Weglot-მა კვლევა ესპანურენოვან ვებსაიტებზე, კონკრეტულად კი ესპანეთისა და მექსიკის ბაზრებზე ჩაატარა. კვლევა ორ ფაზად დაიყო. პირველ ეტაპზე გაანალიზდა 153 ვებსაიტი (98 ესპანეთიდან და 55 მექსიკიდან), რომლებსაც ინგლისურენოვანი ვერსია არ გააჩნდათ. ეს იყო მაღალი ტრაფიკის მქონე საიტები, რომლებიც მხოლოდ ესპანურ ენაზე ფუნქციონირებდნენ.
მეორე ფაზაში კვლევაში ჩაერთო 83 ესპანური და მექსიკური ვებსაიტისგან შემდგარი საკონტროლო ჯგუფი, რომლებსაც ესპანურთან ერთად ინგლისურენოვანი ვერსიებიც ჰქონდათ. ეს საშუალებას იძლეოდა, პირდაპირ შეედარებინათ ნათარგმნი და უთარგმნელი კონტენტის შედეგები. ჯამში, პირველ ფაზაში 22,854, ხოლო მეორეში 12,138 საძიებო მოთხოვნა დამუშავდა, რის შედეგადაც 1.3 მილიონი ციტირება გაანალიზდა.
შედეგებმა აჩვენა, რომ უთარგმნელი ვებსაიტები კატასტროფულად კარგავენ ხილვადობას, როდესაც ძიება მათთვის მიუწვდომელ ენაზე ხორციელდება. მიუხედავად იმისა, რომ ესპანური საიტები ესპანურენოვან ძიებაში კარგ შედეგებს აჩვენებდნენ, ინგლისურენოვანი მოთხოვნების დროს ისინი ფაქტობრივად უჩინარდებოდნენ. ეს ნიშნავს, რომ მრავალენოვანი აუდიტორიისთვის ასეთი საიტები პრაქტიკულად არ არსებობს.
საპირისპიროდ, ვებსაიტებმა, რომლებსაც ინგლისურენოვანი ვერსიაც ჰქონდათ, ხილვადობის კუთხით არსებული უზარმაზარი სხვაობა თითქმის სრულად აღმოფხვრეს. საერთო ჯამში, ნათარგმნმა საიტებმა 327%-ით მეტი ხილვადობა მოიპოვეს AI მიმოხილვებში და 24%-ით მეტი ციტირება დაიმსახურეს თითოეულ საძიებო მოთხოვნაზე. ეს შედეგი მიუთითებს, რომ მეორე ენის დამატება ხილვადობას რადიკალურად ზრდის.
მონაცემების სიღრმისეული ანალიზით გამოვლინდა, რომ თარგმანს გავლენა ორივე ენაზე ჰქონდა. ნათარგმნმა საიტებმა ინგლისურენოვან მოთხოვნებზე 33%-ით მეტი ციტირება მიიღეს, ხოლო ესპანურენოვან მოთხოვნებზეც კი — 16%-ით მეტი. ChatGPT-ის შემთხვევაშიც კი, სადაც ენობრივი მიკერძოება ნაკლები იყო, თარგმანმა ციტირებების რაოდენობა თითქმის გაათანაბრა, რაც მის უნივერსალურ ეფექტურობაზე მეტყველებს.
კვლევის დასკვნით, თარგმანი AI მოდელებისთვის ავტორიტეტულობისა და სანდოობის სიგნალს წარმოადგენს. ის აუმჯობესებს ციტირების მაჩვენებელს ყველა ენაზე და არა მხოლოდ იმ ენებზე, რომლებზეც კონტენტია ნათარგმნი. თუ ტრადიციული საერთაშორისო SEO ფოკუსირებული იყო hreflang თეგებსა და ლოკალიზებულ საკვანძო სიტყვებზე, ხელოვნური ინტელექტის ეპოქაში თავად თარგმნის ფაქტი ხდება ხილვადობის მთავარი ფაქტორი.
ამ მოვლენის რეალური შედეგები კვლევაში მოყვანილ მაგალითშიც ჩანს. წიგნების მსხვილი ესპანური საცალო მოვაჭრე, რომელიც ინგლისურენოვან წიგნებს ყიდდა, მაგრამ საიტის ინგლისური ვერსია არ ჰქონდა, კარგავდა ხილვადობას, ტრაფიკს და, საბოლოოდ, გაყიდვებს. მიუხედავად იმისა, რომ კომპანია მომხმარებელს ზუსტად იმას სთავაზობდა, რასაც ის ეძებდა, ენობრივი ბარიერის გამო ის პოტენციური კლიენტებისთვის შეუმჩნეველი რჩებოდა.
ეს შედეგები სცდება ესპანეთისა და მექსიკის ბაზრებს. ხელოვნური ინტელექტის განვითარებასთან ერთად, SEO-ს წესები ფართოვდება. მიზანი აღარ არის მხოლოდ „პირველ პოზიციაზე“ მოხვედრა; მთავარია, თქვენი კონტენტი AI-მ დააციტიროს, შეაჯამოს და მომხმარებელს მიაწოდოს. კვლევა ცხადყოფს, რომ მომავალში ვებსაიტის თარგმნა იქნება არა ლოკალიზაციის დამატებითი ნაწილი, არამედ SEO და AI სტრატეგიის ფუნდამენტი. მარტივად რომ ვთქვათ: „უთარგმნელი ნიშნავს უხილავს“.
მსგავსი სტატიები

კონტენტის მომავალი AI-ს ეპოქაში: ინფორმაციის წარმომავლობა და ნდობის ფაქტორი
შეიტყვეთ, როგორ იცვლება კონტენტის შექმნის სტრატეგია AI-ს ეპოქაში და რატომ ხდება ინფორმაციის წარმომავლობა და ნდობა გადამწყვეტი ფაქტორი ციფრულ სამყაროში.

ვინ სარგებლობს SEO-სა და GEO-ს შორის ზღვრის წაშლით?
გაიგეთ, რატომ იცვლება საძიებო სისტემების ლანდშაფტი, რა როლს ასრულებს AI რეზიუმეები ტრაფიკის კლებაში და რატომ არის სასიცოცხლოდ მნიშვნელოვანი განსხვავება SEO-სა და GEO-ს შორის.

13 პარამეტრი Google Ads-ში, რომელიც საერთაშორისო PPC კამპანიების გაშვებამდე უნდა შემოწმდეს
შეიტყვეთ Google Ads-ის ის აუცილებელი პარამეტრები, რომლებიც გავლენას ახდენს საერთაშორისო PPC კამპანიების ეფექტურობაზე და გაიგეთ, როგორ გამართოთ ისინი სწორად ახალ ბაზრებზე გასვლამდე.